PREVOD
SA OVEROM
Sudski prevodilac odnosno tumač, postavljen
od strane nadležnog organa ili ministarstva, svojim pečatom i potpisom
garantuje da prevod u potpunosti odgovara izvorniku (originalnom dokumentu)
koji je sastavljen na jeziku sa koga se prevodi. U tom smislu, klijent je dužan
da na uvid dostavi original ili overenu kopiju dokumenta koji se prevodi, pri
čemu materijal za prevođenje, radi uštede vremena, prethodno može biti
dostavljen i u skeniranoj formi putem mejla.
Kao
stalni sudski prevodilac za engleski
jezik pri Višem sudu u Novom Sadu, ovlašćena sam da pružam usluge prevoda sa overom dokumenata
izdatih i overenih od strane nadležnih institucija i pojedinaca u zemlji i
inostranstvu, kao što su:
·
izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih,
umrlih
·
uverenja o državljanstvu, prebivalištu,
bračnom stanju, itd.
·
uverenja o nekažnjavanju
·
uverenja o odsluženom vojnom roku
·
radne, vojne knjižice, vozačke dozvole i ostala
lična dokumenta
·
uverenja
o zaposlenju/nezaposlenosti i primanjima
·
rešenja
o penziji, penzijski čekovi
·
razna
sudska rešenja i presude (o razvodu braka, starateljstvu, nasleđivanju, itd.)
·
poreska
rešenja i potvrde
·
školske
i univerzitetske diplome, svedočanstva, dodatak diplomi (Diploma Supplement)
·
uverenja
o položenim ispitima (prepis ocena/transkript) i uverenja o studiranju
·
sertifikati
i licence
·
atesti,
zdravstveni i ostali sertifikati, potvrde o saobraznosti, deklaracije o
usaglašenosti, izveštaji o ispitivanju
·
lekarska
uverenja, nalazi, izveštaji
·
osnivački
akt, rešenje o registraciji privrednog društva/preduzetnika, izvod iz Agencije za
privredne registre, PIB i PDV potvrde, i sl.
·
finansijski
izveštaji (bilans stanja i uspeha, izveštaj o tokovima gotovine i promenama na
kapitalu, statistički aneks), revizorski izveštaji, itd.
·
ino-fakture
·
kupoprodajni,
distributerski ugovori, ugovori o zakupu, ugovori o poslovno-tehničkoj
saradnji, ugovori o radu, itd.
·
bankarski
izvodi i potvrde
·
listovi
nepokretnosti, uverenja iz katastra, rešenja o uknjižbi prava svojine, itd.
·
građevinska
dokumentacija (urbanističko-tehnički uslovi, dozvole, informacije o lokaciji,
itd.)
·
overene
izjave, punomoćja, saglasnosti, ovlašćenja
·
dokumenta
overena apostilom ili od strane javnog beležnika
·
različita
dokumenta za pribavljanje turističkih, studentskih, radnih ili iseljeničkih
viza
i mnoga druga dokumenta za službenu upotrebu
USMENO PREVOĐENJE
Prisustvo sudskog prevodioca neophodno je i
prilikom sklapanja brakova, overe potpisa i ugovora, svedočenja ili saslušanja
pred državnim organima, i u svim državnim institucijama prilikom obavljanja
pravnog prometa čiji je bar jedan od aktera strani državljanin koji se ne služi
srpskim jezikom, odnosno jezikom u službenoj upotrebi na teritoriji Republike
Srbije.
OSTALE PREVODILAČKE
USLUGE
- Pisani prevodi sa srpskog na engleski jezik i obratno bez overe. Najmanja obračunska jedinica je 1 prevodilačka stranica, odnosno 1800 karaktera (sa proredima).
- Konsekutivno prevođenje na poslovnim sastancima i u svim ostalim prilikama kada je to potrebno. Najmanja obračunska jedinica je 1 započeti sat prevođenja.
- Lektura i korektura tekstova
- Poslovna korespondencija sa inostranstvom
S poštovanjem,
Jelena Sinadinović Bibić
Sudski
tumač i prevodilac za engleski jezik
Mob. + 381 64 23 03 166
E-mail: sinadinovic.jelena@gmail.com
Нема коментара:
Постави коментар
Напомена: Само члан овог блога може да постави коментар.