PREVOD SA OVEROM SUDSKOG TUMAČA
Sudski prevodilac odnosno sudski tumač za engleski jezik, postavljen od strane nadležnog organa ili ministarstva, svojim pečatom i potpisom garantuje da prevod u potpunosti odgovara izvorniku (originalnom dokumentu) koji je sastavljen na jeziku sa koga se prevodi. U tom smislu, klijent je dužan da na uvid dostavi original ili overenu kopiju dokumenta koji se prevodi, pri čemu materijal za prevođenje, radi uštede vremena, prethodno može biti dostavljen i u skeniranoj formi putem mejla.
Kao stalni sudski prevodilac za engleski jezik pri Višem sudu u Novom Sadu, ovlašćena sam da pružam usluge prevoda sa overom sledećih dokumenata izdatih i overenih od strane nadležnih institucija i pojedinaca u zemlji i inostranstvu:
· uverenje o državljanstvu, prebivalištu, slobodnom bračnom stanju, potvrde o životu itd.
· uverenje o nekažnjavanju (MUP) i da se protiv lica ne vodi krivični postupak (nadležni sud)
· radne, vojne knjižice, vozačke dozvole i ostala lična dokumenta
· uverenje o zaposlenju, nezaposlenosti i primanjima
· rešenje o penziji, penzijski čekovi
· razna sudska rešenja i presude (o razvodu braka, starateljstvu, nasleđivanju, itd.)
· poreska rešenja i potvrde
· školske i univerzitetske diplome, svedočanstva, dodatak diplomi (Diploma Supplement)
· uverenje o položenim ispitima (prepis ocena/transkript) i uverenje o studiranju
· sertifikati i licence
· atesti, zdravstveni i ostali sertifikati, potvrde o saobraznosti, deklaracije o usaglašenosti, izveštaji o ispitivanju
· lekarska uverenja, nalazi, izveštaji
· osnivački akt, rešenje o registraciji privrednog društva/preduzetnika, izvod iz Agencije za privredne registre, PIB i PDV potvrde, i sl.
· finansijski izveštaji (bilans stanja i uspeha, izveštaj o tokovima gotovine i promenama na kapitalu, statistički aneks), revizorski izveštaji, itd.
· ino-fakture
· kupoprodajni, distributerski ugovori, ugovori o zakupu, ugovori o poslovno-tehničkoj saradnji, ugovori o radu, itd.
· bankarski izvodi i potvrde
· listovi nepokretnosti, uverenja iz katastra, rešenja o uknjižbi prava svojine, itd.
· građevinska dokumentacija (urbanističko-tehnički uslovi, dozvole, informacije o lokaciji, itd.)
· overene izjave, punomoćja, saglasnosti, ovlašćenja
· dokumenta overena apostilom ili od strane javnog beležnika (Notary public)
· različita dokumenta za pribavljanje turističkih, studentskih, radnih ili iseljeničkih viza
i mnoga druga dokumenta za službenu upotrebu
USMENO PREVOĐENJE
Prisustvo sudskog tumača neophodno je i prilikom venčanja kod matičara, overe potpisa i ugovora u sudu ili kod javnog beležnika, svedočenja ili saslušanja pred državnim organima, i u svim državnim institucijama prilikom obavljanja pravnog prometa čiji je bar jedan od učesnika strani državljanin koji se ne služi srpskim jezikom, odnosno jezikom u službenoj upotrebi na teritoriji Republike Srbije.
OSTALE PREVODILAČKE USLUGE
- Prevod sa srpskog na engleski jezik i obratno bez overe. Najmanja obračunska jedinica je 1 prevodilačka stranica, odnosno 1800 karaktera (sa razmacima).
- Konsekutivno prevođenje na poslovnim sastancima, seminarima, i u svim ostalim prilikama kada je to potrebno. Najmanja obračunska jedinica je 1 započeti sat prevođenja.
- Lektura i korektura tekstova
- Poslovna korespondencija sa inostranstvom
S poštovanjem,
Jelena Sinadinović Bibić
Stalni sudski prevodilac za engleski jezik
Rešenje o postavljenju broj 101-74-00018/2007-01 od 02.03.2007
Rešenje o postavljenju broj 101-74-00018/2007-01 od 02.03.2007
Mob. + 381 64 23 03 166 (ZAKAZIVANJE JE OBAVEZNO)